Terjemahan tidak perlu disertifikasi jika kita berada dalam ruang lingkup penerapan Peraturan EC 1393/2007 tentang pemberitahuan dan komunikasi di Negara-negara Anggota dokumen yudisial dan ekstra-yudisial dalam masalah sipil atau komersial (pemberitahuan atau komunikasi dokumen).

Bahkan seni. 4 n. 4 peraturan tersebut memberikan:

“4. Dokumen-dokumen dan semua dokumen yang dikirimkan bebas dari legalisasi atau formalitas setara lainnya. “

Tidak ada yang dibutuhkan oleh seni. 5 tentang terjemahan tindakan:
“Pasal 5

Terjemahan tindakan:

1. Pemohon harus diberitahu oleh agen pengirim yang mengirimkan dokumen untuk pengiriman bahwa penerima dapat menolak untuk menerima dokumen jika tidak dilengkapi dalam salah satu bahasa yang dimaksud dalam Pasal 8.

2. Pemohon menanggung biaya terjemahan apa pun sebelum pengiriman dokumen, tanpa mengurangi keputusan hakim atau otoritas yang berwenang untuk membebankan biaya ini. “

Di web ada beberapa konfirmasi bahwa dalam praktiknya terjemahan itu diterima tanpa penilaian, misalnya Pengadilan Banding Unep Roma
https://www.giustizia.lazio.it/appello.it/unep/base.php?t=003&sx=sx&inf=notificheestero&bc=10

tetapi sebagian besar situs Tribunal tidak menyebutkannya. Oleh karena itu disarankan untuk bertanya kepada kantor yang kompeten terlebih dahulu jika mereka mengetahui tentang Peraturan EC 1393/2007 yang mencabut Peraturan EC 1348/2000.

Tentunya layak melihat penghematan yang besar dalam hal merek dan waktu mengingat fakta bahwa terjemahan dokumen pada saat ini dapat dengan mudah dikembalikan oleh penerjemah ke pengacara melalui email.

Hubungi kami untuk informasi lebih lanjut

(Artikel Terjemahan)

Baca juga: Cara Investasi Jangka Panjang

About The Author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *